Displaying records 54958 through 55007 of the 55007 records found
First Group of Records Previous Group of Records Next Group of Records Last Group of Records
(limit your search to 500 records or less in order to move between groups of records by clicking on group numbers)
 

  Dating Click for more information Text ID Click for more information Text Reference Click for more information Text Click for more information Translation Click for more information
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.5.0 左傳·12·25·1/5 嬖,
以為夫人。
其弟期,
大叔疾之從孫甥也,
少畜於公,
以為司徒。
夫人寵衰,
期得罪。
She became his favourite,
and was put inthe position of his wife.
Her brother K'e
was grandson of the sister of T'ae-shuh Tsih,
and , when young, had been brought up in the palace.
He was afterwards made minister of Instruction;
but when the favour of the lady declined,
he was made guilty of some offence.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.6.0 左傳·12·25·1/6 公使三匠久。
公使優狡盟拳彌,
而甚近信之。
故褚師比、公孫彌牟、公文要、司寇亥、司徒期因三匠與拳彌以作亂,
The duke kept employing the workmen of the three departments for a great length of time.
He also made Keaou, a player, covenant with K'euen Me,
kept him near to himself, and very much trusted him.
In consequence of all these things, Pe superintendent of the markets, Kung-sun Me-mow,
Kung-wan Yaou, Heae minister of Crime, and K'e minister of Instruction, took advantage of (the dissatisfaction of the) workmen and K'euen Me to raise an insurrection.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.7.0 左傳·12·25·1/7 皆執利兵,
無者執斤。
使拳彌入于公宮,
而自大子疾之宮譟以攻公。
鄄子士請禦之,
彌援其手,
曰:
Armed with sharp weapons,
and those of them who were not so provided with axes,
they sent K'euen Me into the duke's palace;
and beginning to make a great noise at the palace of the (late) eldest son, Tsih, they attacked the duke.
Keuen Tsze-sze asked leave to oppose them;
but Me held his hand,
and said,
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.8.0 左傳·12·25·1/8 「子則勇矣,
將若君何?
不見先君乎?
君何所不逞欲?
且君嘗在外矣,
豈必不反?
當今不可,
眾怒難犯。
休而易間也。」
"You are bold indeed;
but what good can you do to the duke?
Do you not see the case of the late ruler?
Let the marquis go whereever he pleases.
He has, moreover, already been abroad;
why should he not return?
At present (resistance is of no use).
The anger of the multitude is not to be encountered.
Let it pass away, and it will be easy to find an opportunity."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.9.0 左傳·12·25·1/9 乃出。
將適蒲,
彌曰:
「晉無信,
不可。」
將適鄄,
彌曰:
「齊、晉爭我,
不可。」
The duke accordingly left the city.
(At first) he proposed boing to P'oo;
but Me said,
"Tsin is not to be trusted;
don't go there."
He then proposed going to Keuen,
but Me said,
"No.
Ts'e and Tsin will be quarelling about us."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.10.0 左傳·12·25·1/10 將適泠,
彌曰:
「魯不足與。
請適城鉏,
以鉤越。
越有君。」
乃適城鉏。
彌曰:
「衛盜不可知也,
請速,
自我始。」
乃載寶以歸。
Next he proposed going to Ling;
but Me said,
"Loo is not sufficient to have any dealings with it.
Let us go to Shing-tss'oo,
to draw the notice of Yueh,
which now has a ruler."
Accordingly, the duke went on the way to Shing-ts'oo.
Me said,
"The robbers of Wei must not get to know (wherewe are);
let us make haste.
I will go first;"
and he thus carried the valuables which they had with them in his chariot and returned.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.11.0 左傳·12·25·1/11 公為支離之卒,
因祝史揮以侵衛。
衛人病之。
懿子知之,
見子之,
請逐揮。
文子曰:
「無罪。」
The duke (by and by) formed his men into separate bands,
and, by means of a correspondence with the prayer-maker Hwuy, made incursions into Wei,
to the distress of the people.
E-tsze knew of the circumstance,
went to see Tsze-che, (The Kung-sun Me-mow)
and begged that he would drive out Hwuy.
Wan-tsze said,
"He has committed no offence."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.12.0 左傳·12·25·1/12 懿子曰:
「彼好專利而妄,
夫見君之入也,
將先道焉。
若逐之,
必出於南門,
而適君所。
夫越新得諸侯,
將必請師焉。」
E-tsze replied,
"He loves to monopolize all profit, and is lawless.
You would see, if the duke returned to the capital,
that he would be the first to lead the way.
If you drive him out,
he will escape by the south gate,
and go where the duke is.
Yueh has recently got the control of the States;
they will be sure to go there, and ask the assistance of an army."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.1.13.0 左傳·12·25·1/13 揮在朝,
使吏遣諸其室。
揮出,
信,
弗內。
五日,
乃館諸外里,
遂有寵,
使如越請師。
When Hwuy was in the court,
an officer was sent to send away all the members of his household.
He went out (after them),
stopped outside two nights
without being recalled;
and on the fifth day
lodged in Wae-le.
He then became a favourite (with the duke),
and advised him to go to Yueh to ask the help of a force.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.2.1.0 左傳·12·25·2/1 六月,
公至自越,
季庚子、孟武伯逆於五梧。
郭重僕,
見二子,
曰:
「惡言多矣,
君請盡之。」
In the sixth month,
the duke arrived form Yueh.
Ke K'eng-tsze and Mang Woo-pih met him at Woo-woo.
Kwoh Ch'ung drove the duke's carriage;
and when he saw the two ministers,
he said,
"They speak much evil.
Let your lordship pay particular attention to them."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.2.2.0 左傳·12·25·2/2 公宴於五梧,
武伯為祝,
惡郭重,
曰:
「何肥也?」
季孫曰:
「請飲彘也!
以魯國之密邇仇讎,
臣是以不獲從君,
克免於大行,
又謂重也肥?」
The duke took refreshment at Woo-woo,
and Woo-pih presented him with the cup of congratulation.
Disliking Kwoh Ch'ung,
he said,
"How stout he is!"
Ke-sun then asked
that Woo-pih should be made to drink (a cup of spirits),
adding, "In consequence of Loo's being so near its enemies,
we were not able to follow your lordship,
and so escaped so great a journey;
but why should he say that Ch'ung has got fat?"
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.25.2.3.0 左傳·12·25·2/3 公曰:
「是食言多矣,
能無肥乎?」
飲酒不樂,
公與大夫始有惡。
"Can one who eats many of his words," said the duke,
"escape getting fat?"
They drank (in this way) without any pleasure,
and enmity now commenced between the duke and his great officers.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.1.1.0 左傳·12·26·1/1 二十六年夏五月,
叔孫舒帥師會越皋如、
舌庸、宋樂茷納衛侯,
文子欲納之。
懿子曰:
「君愎而虐,
少待之,
必毒於民,
乃睦於子矣。」
In the (duke's) twenty-sixth year, in summer, in the fifth month,
Shuh-sun Shoo, at the head of a force, joined Kaou Joo
and How Yung ofYueh, and Yoh Fei of Sung, in an expedition to restore the marquis of Wei.
Wan-tsze wished to receive him;
but E-tsze said to him,
"The ruler is obstinate and oppressive.
Wait a little.
He is sure to vent his poison on the people,
who will consequently be of one mind with you."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.1.2.0 左傳·12·26·1/2 師侵外州,
大獲。
出禦之,
大敗。
掘褚師定子之墓,
焚之于平莊之上。
文子使王孫齊私於皋如,
(In a little), the (invading) army made an incursion on Wae-chow, (on behalf of the marquis of) Wei,
and obtained great spoil;
and the troops which went forth to resist them
were greatly defeated.
(On this, the marquis) dug up the grave of Ting-tsze, superintendent of the markets,
and burned his body on the top of P'ing-chwang.
Wan-tsze sent Wang-sun Ts'e privately to ask Kaou Joo
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.1.3.0 左傳·12·26·1/3 曰:
「子將大滅衛乎?
抑納君而已乎?」
皋如曰:
「寡君之命無他,
納衛君而已。」
文子致眾而問焉,
曰:
whether he meant utterly to extinguish Wei,
or simply to restore the marquis.
Kaou Joo said
that his ruler's orders to him were simply
that he should restore the ruler;
and on this Wan-tsze assembled the people, and put the thing to them,
saying,
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.1.4.0 左傳·12·26·1/4 「君以蠻夷伐國,
國幾亡矣,
請納之。」
眾曰:
「勿納。」
曰:
「彌牟亡而有益,
請自北門出。」
眾曰:
「勿出。」
"The ruler has now attacked the city with those wild people of the south and east,
till it is nearly destroyed.
Let us receive him back."
They said,
"Don't receive him."
He went on,
"It will be a benefit to you if you go away.
Allow me to go out at the north gate."

"You shall not go out," all urged.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.1.5.0 左傳·12·26·1/5 重賂越人,
申開守陴而納公,
公不敢入。
師還。
立悼公,
南氏相之。
以城鉏與越人。
公曰:
They then sent great bribes to the officers of Yueh,
threw open the gates, manned the parapets, and (offered) to receive the duke.
He, however, did not venture to enter the city;
and, the armies withdrawing,
the people of Wei raised duke Taou to the marquisate.
Nan-she (I.e.Wan-tsze) acted as a minister to him,
and made over Shing-ts'oo to Yueh.
The (expelled) duke said,
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.1.6.0 左傳·12·26·1/6 「期則為此。」
令苟有怨於夫人者報之。
司徒期聘於越,
公攻而奪之幣。
期告王,
王命取之,
期以眾取之。
公怒,
殺期之甥之為大子者,
遂卒于越。
"This is K'es doing;"
and he told all (the ladies) who had any quarrel with his wife (K'e's sister) to vent their spite on her.
K'e having been sent on a complimentary mission to Yueh,
the duke attacked him, and carried off his oofferings.
K'e laid the matter before the king,
who ordered him to retake the things,
which, with the assistance of a large body of men, he died.
The duke was angry,
put to death the son of K'e's sister whom he declared his successor,
and afterwards died in Yueh.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.1.0 左傳·12·26·2/1 宋景公無子,
取公孫周之子得與啟畜諸公宮,
未有立焉。
於是皇緩為右師,
皇非我為大司馬,
皇懷為司徒,
靈不緩為左師,
樂茷為司城,
樂朱鉏為大司寇,
Duke King of Sung had no son,
but took Tih and K'e, the sons of Kung-sun Chow, and brought them up in his palace,
without appointing either of them, however, to be his successor.
At this time Hwang Hwan was master of the Right;
Hwang Fei-go, grand marshal;
Hwang Hwae, minister of Instruction;
Ling Puh-hwan, master of the Left;
Yoh Fei, minister of Works;
and Yoh Choo-ts'oo, grand-minister of Crime.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.2.0 左傳·12·26·2/2 六卿三族降聽政,
因大尹以達。
大尹常不告,
而以其欲稱君命以令。
國人惡之。
司城欲去大尹,
左師曰:
「縱之,
使盈其罪。
重而無基,
能無敝乎?」
These six ministers belonging to three clans conducted the government with harmony.
They should have communicated with the duke through Ta-yin;
but that minister constantly kept back their representations,
and gave them commands according to his pleasure, pretending that they were from the duke.
The people hated him,
and the minister of Works wanted to take him off;
but the master of the Left said,
"Let him alone,
till he fill up the measure of his iniquity.
When he is like a heavy vessel without any foundation,
is it possible he should not be overthrown?"
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.3.0 左傳·12·26·2/3 冬十月,
公游于空澤,
辛巳,
卒于連中。
大尹興空澤之士千甲,
奉公自空桐入如沃宮,
使召六子,
曰:
「聞下有師,
君請六子畫。」
In winter, in the tenth month,
the duke was taking relaxation by the marsh of K'ung;
and on Sin-sze,
he died in Leen-chung.
Ta-yin raised thousand men-at-arms from the soldiers near the marsh,
and conveyed the duke's (body) from K'ung-t'ung to the capital. Having gone with it to the Yuh palace,
he sent to call the six ministers,
saying
there was a report that there were enemies in the State,
and that the duke wished them to frame measures for the emergency.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.4.0 左傳·12·26·2/4 六子至,
以甲劫之曰:
「君有疾病,
請二三子盟。」
乃盟于少寢之庭,
曰:
「無為公室不利!」
When they arrived
he made the men-at-arms seize them, and said to them,
"The ruler is very ill,
and asks you to make a covenant;"
and accordingly they covenanted in the courtyard of the small chamber,

that they would do nothing disadvantageous to the ducal House.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.5.0 左傳·12·26·2/5 大尹立啟,
奉喪殯于大宮,
三日而後國人知之。
司城茷使宣言于國曰:
「大尹惑蠱其君,
而專其利,
今君無疾而死,
死又匿之,
是無他矣,
大尹之罪也。」
Ta-yin then declared K'e to be the successor to the State,
bore the coffin to the ancestral temple, and set it forth there;
but it was not till the third day that the thing was known in the city.
Fei, the minister of Works, spread it abroad through the city
that Ta-yin had deceived the ruler
and sought to monopolize all gain to himself,
that the duke had now died without any illness;
that Ta-yin had concealed his death;
and that things could not be accounted for on any other ground
but the crime of Ta-yin.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.6.0 左傳·12·26·2/6 得夢啟北首而寢於盧門之外,
己為烏而集於其上,
咮加於南門,
尾加於桐門。
曰:
「余夢美,
必立。」
Tih dreamt that K'e was lying outside the Loo gate with his head to the north,
and that he himself was a bird which was settled upon him.
His beak reached ot the south gate,
and his tail to the T'ung gate.

"I have dreamt," said he, " a beautiful dream.
I shall succeed to the State."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.7.0 左傳·12·26·2/7 大尹謀曰:
「我不在盟,
無乃逐我?
復盟之乎!」
使祝為載書。
六子在唐盂,
將盟之。
祝襄以載書告皇非我。
皇非我因子潞、門尹得、
Ta-yin then considered
that, as he was not in the covenant,
and they might drive him out,
he had better impose a second covenant onthe ministers;
and he therefore ordered the priest to prepare the writing.
The ministers were then in T'ang-yu;
and just as the time for the covenant was at hand,
the priest Seang told Hwang Fei-go of the writing,
Fei-go consulted with Tsze-loo, Tih the ooverseer of the gates,
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.8.0 左傳·12·26·2/8 左師謀曰:
「民與我,
逐之乎!」
皆歸授甲,
使徇于國曰:
「大尹惑蠱其君,
以陵虐公室;
與我者,
救君者也。」
and the master of the Left,
whether they could not get the people
to drive him out for them.
They then returned to their houses, and gavve out their armour,
sending notice round the city to this effect,
"Ta-yin keeps the ruler in a State of delusion,
and insolently oppresses the ducal House.
Those who side with us
will be saviours of the ruler."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.9.0 左傳·12·26·2/9 眾曰:
「與之!」
大尹徇曰:
「戴氏、皇氏將不利公室,
與我者,
無憂不富。」
The multitude responded,
"Let us side with them."
Ta-yin, (on his part), sent round a notice, saying,
"The clans of Tae and Hwang (The Yoh were descended fromduke Tae) wish to injure the ducal House.
Those who side with me
need have no trouble about not becoming rich.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.10.0 左傳·12·26·2/10 眾曰:
「無別!」
戴氏、皇氏欲伐公,
樂得曰:
「不可。
彼以陵公有罪;
我伐公,
則甚焉。」
The multitude said,
"It is not different (from a ducal notice)!"
Tae-she and Hwang-she wished to attack the duke,
but Yoh Tih said,
"No.
He is a criminal because of his violent proceeding with the duke,
but if we attack the duke,
our conduct will be more violent than his."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.2.11.0 左傳·12·26·2/11 使國人施于大尹,
大尹奉啟以奔楚,
乃立得。
司城為上卿,
盟曰:
「三族共政,
無相害也!」
They then made the people hold Ta-yin as the offender,
and that officer fled to Ts'oo, taking K'e with him.
They then raised Tih to be duke,
with the minister of Works as chief minister.
They made a covenant
that the members of their three clans should all share in the government
and not injure one another.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.3.1.0 左傳·12·26·3/1 衛出公自城鉏使以弓問子贛,
且曰:
「吾其入乎?」
子贛稽首受弓,
對曰:
「臣不識也。」
Duke Ch'uh of Wei sent a messenger with a bow from Shing- ts'oo to Tsze-kung,
to ask him
whether he would re-enter Wei again.
Tsze-kung bowed his head to the ground, received the bow,
and replied,
"I do not know."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.3.2.0 左傳·12·26·3/2 私於使者曰:
「昔成公孫於陳,
甯武子、孫莊子為宛濮之盟而君入。
獻公孫於齊,
子鮮、子展為夷儀之盟而君入。
(Afterwards), he said privately to the messenger,
"Formerly, duke Ch'ing withdrew to Ch'in (V.xxviii.7);
but , through the covenant of Yuen-puh, brought about by Ning Woo-tsze and Sun Chwang-tsze, he entered again.
Duke Heen withdrew to Ts'e (IX.xiv.4);
but throught covenant of E-e, brought about by Tsze-seen and Tsze-chen, he entered again (IX.xxvi.3).
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.26.3.3.0 左傳·12·26·3/3 今君再在孫矣,
內不聞獻之親,
外不聞成之卿,
則賜不識所由入也。
詩曰:
『無競惟人,
四方其順之。』
若得其人,
四方以為主,
而國於何有?」
Your ruler has now twice withdrawn from his State.
I have not heard of his having relatives like those of Heen,
or ministers like those of Ch'ing;-
I do not know by what means he is to re-enter.
It is said in the ode (She, IV.i. Pt.i. ode IV.3),
'Nothing gives strength like the employment of right men;
All througout the State obey them."
If he (only) had the men,
and the four quarters of the State regarded him as their lord,
what difficulty would there be with the capital?"
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.1.1.0 左傳·12·27·1/1 二十七年春,
越子使舌庸來聘,
且言邾田,
封于駘上。
二月,
盟于平陽,
三子皆從。
In the (duke's) twenty-seventh year, in spring,
the viscount of Yueh sent How Yung on a complimentary mission to Loo,
and to speak about the lands of Choo,
that the boundary between it and Loo should be T'ae-shang.
In the second month,
a covenant was made at P'ing-yang,
in which the three ministers all followed the envoy.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.1.2.0 左傳·12·27·1/2 康子病之,
言及子贛,
曰:
「若在此,
吾不及此夫!」
武伯曰:
「然。
何不召?」
曰:
「固將召之。」
文子曰:
「他日請念。」
K'ang-tzse was vexed about this,
and spoke about Tsze-kung,
saying,
"If he had been here,
I should not have come to this."

"Why then
did you not call him?" asked Woo-pih.

"I was indeed going to call him," was the reply.
Wan-tsze (Shuh-sun) said,
"Pray, think of it another time."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.2.1.0 左傳·12·27·2/1 夏四月己亥,
季康子卒。
公弔焉,
降禮。
In summer, in the fourth month, on Ke-hae,
Ke K'ang-tsze died.
The duke went to offer his condolences;
but his ceremonies were not what the occasion required.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.1.0 左傳·12·27·3/1 晉荀瑤帥師伐鄭,
次于桐丘。
鄭駟弘請救于齊。
齊師將興,
陳成子屬孤子三日朝。
設乘車兩馬,
繫五邑焉。
Seun Yaou of Tsin led a force against Ch'ing,
and halted at Tung-k'ew,
while in the meantime Sze Hwang of Ch'ing went to be assistance from Ts'e.
When the army of Ts'e was being raised,
Ch'in Ch'ing-tsze assembled the sons of officers who had died in battle for the State, and presented them for three days in the court,
giving also to each a carriage with two horses,
and assigning to him five cities (=hamlets).
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.2.0 左傳·12·27·3/2 召顏涿聚之子晉,
曰:
「隰之役,
而父死焉。
以國之多難,
未女恤也。
今君命女以是邑也,
服車而朝,
毋廢前勞!」
He called to him Tsin, the son of Yen Choh-tseu,
and said to him,
"In the action at Seih (The Le-k'ew of XXIII.2),
your father died.
In consequence of the many troubles of the State
we were not able to think of you before.
But now the ruler confers on you these cities,
and to appear at ocurt with these robes and carriage.
Do not make void the service of your father."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.3.0 左傳·12·27·3/3 乃救鄭。
及留舒,
違穀七里,
穀人不知。
及濮,
雨,
不涉。
子思曰:
After this (Ch'ing-tsze) proceeded to the relief of Ch'ing.
When he arrived at Lew-shoo,
and was (only) seven le from Kuh,
the people of that place were not aware of his approach.
When he got to the Puh,
it had rained
so that they could not cross.
Tsze-sze said,
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.4.0 左傳·12·27·3/4 「大國在敝邑之宇下,
是以告急。
今師不行,
恐無及也。」
成子衣製杖戈,
立於阪上,
馬不出者,
助之鞭之。
知伯聞之,
乃還,
曰:
"(The troops of) the great State are quitte close to our poor capital,
and therefore we sent to tell you of our distress.
But now your army does not go on,
and I am afraid it will not be in time."
Ch'ing-tsze having on a (rain-) cloak, and leaning on a spear,
stood upon the bank,

and now helped forward, now whipt on, the horses which were unwilling to proceed.
When Che Pih heard of this,
he withdrew,
saying,
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.5.0 左傳·12·27·3/5 「我卜伐鄭,
不卜敵齊。」
使謂成子曰:
「大夫陳子,
陳之自出。
陳之不祀,
鄭之罪也,
故寡君使瑤察陳衷焉,
謂大夫其恤陳乎?
"I consulted the tortoise-shell about attacking Ch'ing,
and not about fighting with Ts'e."
(At the same time) he sent a message to Ch'ing-tsze, saying,
"You Sir, are a son of Ch'in,
sprung from the House of Ch'in.
That Ch'in has lost its sacrifices (Having been extinguished by Ts'oo; see XVII.4)
was owing to the crime of Ch'ing.
My ruler therefore sent me to examine into the justice of (the fate of) Ch'in,
thinking that, possible, you would have a regard for Ch'in.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.6.0 左傳·12·27·3/6 若利本之顛,
瑤何有焉?」
成子怒曰:
「多陵人者不在,
知伯其能久乎!」
If you consider that the overthrow of your root is an advantage to you,
what is it to me?"
Ch'ing-tsze, in a rage, said,
"All who have heaped insults on others have (soon) passed away;-
can Che Pih continue long?"
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.7.0 左傳·12·27·3/7 中行文子告成子曰:
「有自晉師告寅者,
將為輕車千乘以厭齊師之門,
則可盡也。」
成子曰:
「寡君命恆曰:
『無及寡,
無畏眾。』
Chung-hang Wan-tsze (A refugee in Ts'e) told Ch'ing-tsze, saying,
"One from the army of Tsin informed me
that they were going with thousand light chariots to attack the gate of the army of Ts'e,
which might thus be entirely destroyed."
Ch'ing-tsze replied,
"My ruler charged me
that I should not fall on a small force,
nor fear a large one.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.3.8.0 左傳·12·27·3/8 雖過千乘,
敢辟之乎?
將以子之命告寡君。」
文子曰:
「吾乃今知所以亡。
君子之謀也,
始、衷、終皆舉之,
而後入焉。
今我三不知而入之,
不亦難乎!」
Though they come with more than thousand chariots,
I should not avoid them.
I will inform my ruler of your communication."
Wan-tsze said,
"Now I know the (folly) of my leaving Tsin.
A superior man, in forming his plans,
considers every thing,-the beginning, the middle, and the end,-
and then he enters on his course.
But now I took mine, without knowing any one of these;-
is it not hard?"
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.4.1.0 左傳·12·27·4/1 公患三桓之侈也,
欲以諸侯去之;
三桓亦患公之妄也,
故君臣多間。
公游于陵阪,
遇孟武伯於孟氏之衢,
The duke was distressed and annoyed by the arrogance of the three Hwans,
and wished for the help of the other princes to take them off.
The three Hwans were in like manner distressed and annoyed by the rudeness of the duke,
and thus there arose many differences between him and them.
The duke had been rambling in Ling-fan,
and met Mang Woo-pih in the street of Mang-she.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.4.2.0 左傳·12·27·4/2 曰:
「請有問於子:
余及死乎?」
對曰:
「臣無由知之。」
"Let me ask you," said he to him,
"if I shall (be permitted to) die (a natural death)."
Woo-pih replied
that he had no means of knowing.
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.4.3.0 左傳·12·27·4/3 三問,
卒辭不對。
公欲以越伐魯而去三桓,
秋八月甲戌,
公如公孫有陘氏。
因孫於邾,
乃遂如越。
國人施公孫有山氏。
Thrice the duke put the question,
till the minister declined to give any answer.
The duke then wished, with the help of Yueh, to attack Loo, and take off the three Hwans.
In autumn, in the eighth month,
he went to Kung-sun Yew-hing's,
and thence withdrew to Choo,
from which he went on to Yueh.
The people attributed the blame of this to Kung-sun Yew-shan (I.e.Yew- hing).
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.5.1.0 左傳·12·27·5/1 悼之四年,
晉荀瑤帥師圍鄭,
未至,
鄭駟弘曰:
「知伯愎而好勝,
早下之,
則可行也。」
乃先保南里以待之。
知伯入南里,
This year,
Seun Yaou of Tsin led a force to lay siege to (the capital of) Ch'ing.
Before he arrived,
Sze Hwang of that State said,
"Che Pih is obstinate, and fond of victory.
If we tender our submission early,
he will take his departure."
He therefore in the first place put Nan-le (A place outside the walls) in a state of defence, and waited for the approach of Yaou.
He entered Nan-le,
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.5.2.0 左傳·12·27·5/2 門于桔柣之門。
鄭人俘酅魁壘,
賂之以知政,
閉其口而死。
將門,
知伯謂趙孟:
「入之!」
對曰:
「主在此。」
and attacked the Keih-teeh gate.
On the side of Ch'ing they made prisoner He Kwei-luy,
and tried to bribe him by offering him a share in the government.
He kept his mouth shut, however, and submitted to death.

Che Pih said to Chaou-mang,
"Do you enter the city;"
but that minister replied,
"You are here yourself; (do you enter it)."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.5.3.0 左傳·12·27·5/3 知伯曰:
「惡而無勇,
何以為子」
對曰:
「以能忍恥,
庶無害趙宗乎!」
"Ugly and without courage as you are,
how were you made chief of the Chaou?" said Yaou.

"As I am able," rejoined Chaou-mang, "to submit to such a disgrace (from you),
perhaps I shall not cause any injury to the House of Chaou."
Go to Record in Question  middle Warring States ZUO 0.12.27.5.4.0 左傳·12·27·5/4 知伯不悛,
趙襄子由是惎知伯,
遂喪之。
知伯貪而愎,
故韓、魏反而喪之。
Che Pih made no alteration in his conduct;
and from this time he was an object of hatred to Chaou Seang-tsze,
and the issue was his ruin.
Che Pih was greedy and self-willed,
so that the chiefs of the Han and Wei revolted from him, and (joined in) his destruction.
 
Displaying records 54958 through 55007 of the 55007 records found
First Group of Records Previous Group of Records Next Group of Records Last Group of Records
(limit your search to 500 records or less in order to move between groups of records by clicking on group numbers)